J’ai appris que…

La Commission générale de terminologie et de néologie, l’équivalent français de notre Office québécois de la langue française, privilégie le mot « fureteur » pour désigner ces gens que les anglophones appellent des lurkers, c’est-à-dire les internautes qui fréquentent un forum de discussion sans y participer activement. Or, me suis-je demandé, n’est-ce pas là plutôt le terme qui remplace browser? Selon notre Office, oui et j’ai tendance à prendre son parti puisque « fureteur » est effectivement une traduction française directe du mot browser. Là où l’Office et moi divergeons d’opinion, c’est sur leur proposition pour lurker: « badaud ».

« Rôdeur », ça ne vous est jamais venu à l’esprit, d’un côté comme de l’autre de l’Atlantique?

Et maintenant, vous savez cela aussi.

Sources: Timbrés de l’orthographe, numéro 8, site officiel de la Commission générale de terminologie et de néologie, Grand dictionnaire terminologique

Publicité

J’ai appris que…

La langue latine est en train de faire un retour! Intérêt recrudescent chez la gente estudiantine de Rome, covers latin de Pink Floyd, version latine de Facebook – même le pape a son compte Twitter en latin! Si vous avez déjà eu un intérêt pour cette langue ancêtre de notre français moderne, c’est le moment ou jamais de faire partie du mouvement. Pas trop certain de comment aborder le défi? Faites comme tous les débutants en langues étrangères et allez sur Google Translate: il y a maintenant une option pour vous faire sonner comme un César. Latina lingua revenit!

Et maintenant, vous savez cela aussi.

Source: NBC news